10 български думи, които не могат да бъдат преведени на какъвто и да е друг език

Българският език е един от най-богатите на диалектни думи език. Ние не само имаме огромно количество обиди, не само че можем да превърнем всяка една дума в обида, но и имаме стотици думи, които описват предмети, хора, действия, емоции и т.

н. както в никой друг език.

Думи като „джиджафка”, „джиткам” и т.н. са малка част от колорита на езика ни.

Нито една от тези думи не е вписана в речника, поне не в официалните речници на българския език.

Ако един чужденец дойде и се наложи да му обясните някоя от тези думи ще срещнете сериозна пречка, тъй като те най-вероятно не съществуват в родния език на попиталия. Всеки регион, всеки град, дори всяка общност си имат техен език и думи, които понякога са напълно чужди и неразбираеми за околните и новодошлите. Именно затова ви представяме 10 думи, които въпреки нестандартното си значение са доста разпространени. Прочетете ги и се замислете дали ги знаете и ако да, дали значат същото, като даденото им описание.

1. Крокозъбел – митично градско-селско създание, най-често нелицеприятен човек с невъзпитано поведение
2. Смърцафосано – към края на седмица всеки от нас смърцафосва няколко задачи
3. Джиткам – разхождам се, карам колело
4. Джиджавка – част или елемент от предмет
5. Бръмбъзък – малко дете
6. Джунджурийки – всяко нещо с непоределен произход
7. Кукндрел – жена на средна възраст с къса пола и много грим
8. Мигар – означава „все едно“
9. Фърфалак – отново определение за малко дете
10. Сколасам – стигна навреме